Ok! O alta expresie preluata si des utilizata. Daca doreai sa porti o discutie despre semantica si etimologie, poate nu ti-ai ales bine forumul. De la cine astepti raspunsurile si cat de docte crezi ca pot fi? Cred ca undeva sub 10% din utilizatori iti pot da satisfactia sustinerii acestui topic (presupunand ca ar dori sa o faca) si ceva sub 1% ar putea sa faca o analiza pertinenta.
Eu m-am ferit intotdeauna sa fiu prea ermetic in exprimari sau sa adopt expresiile importate altfel decat sunt larg si uzual folosite, din cauza mimetismului obstinent ce caracterizeaza neologismele lipsite de analogii. Cu alte cuvinte, in lipsa unei traduceri exacte acceptabile, vorbitorii vor adopta numai forma larg utilizata, pe care o vor putea folosi cat mai flexibil conform normelor fonetice ale limbii, una foarte bogata in sensuri si semnificatii.
Observ in primul rand, din partea ta, o punere in discutie putin fortata a unor neologisme si o interpretare rigida, simplista a modului cum au fost preluate in vorbirea curenta.
Sa luam exemplul boilies, boiliesuri vs boillie-uri. Forma adoptata ca neologism in limbajul curent a fost de plural dar tratata ca entitate, considerata asa deoarece e absurd sa porti o discutie despre acest subiect referindu-te la o singura bila. Asa stand lucrurile, s-a ajuns la tratarea subiectului cu forma pluralului (eng.) chiar si cand se discuta despre o singura bila. Vorbim despre limbajul curent, nu cel academic. Nici macar etimologii si lingvistii nu incearca sa impuna transpuneri corecte ale neologismelor, acceptand formele in care au fost preluate in mod uzual.
Si inca ceva
Carpologul scrie:--boilie-uri sau boilies-uri? Unde am vrut defapt sa bat, acum e mai explicit?
Tradus ar veni "fiert-uri-uri".
Neologismele nu se traduc. Majoritatea nu au corespondent in limba romana. Traducerea mult mai corecta in acest caz a lui V.Tarus - galusti - ti se pare inspirata?
In rest, eu sunt impacat ca ma straduiesc sa traduc cat mai multi dintre termenii folositi in piata de specialitate (fara respectarea legii privind etichetarea in limba romana). Deseori in emisiuni traduc semnificatia anumitor termeni dar la fel de mult folosesc si retroversiunea, pentru ca vrem - nu vrem, in fata rafturilor din magazine, pescarii vor cauta mult si bine aroma de ananas, daca pe flacoane va scrie in continuare pineaplle.